Esimese tallinnakeelse kirikliku käsiraamatu lauluraamatu osa.
Heinrich Stahli käsiraamatu “Hand- und Hauszbuch für das Fürstenthumb Esthen in Liffland” (“Käsi- ja koduraamat Eesti vürstkonnale Liivimaal”) teine osa - lauluraamat, mis sisaldab 144 saksakeelset kirikulaulu eestikeelse proosatõlkega ning liturgia ühehäälsed noodid. Käsiraamatu viimased osad, milles on evangeeliumid ning epistlid ja psalmi-, palve- ning laulukogu kiriklike talituste jaoks, trükiti Tallinnas 1638.aastal.
Gratulatsioon: Andreas Besicke (ladinakeelne luuletus), Michael Sartorius (saksakeelne luuletus), Elia Grantzin (ladinakeelne luuletus), Reinero Brocmanno (saksa-eestikeelne luuletus).
Lauluraamatus on saksakeelsed värsid kõrvuti eestikeelse proosatõlkega, mis aga ei olnud mõeldud laulmiseks, vaid teksti sisu edasiandmiseks
Stahli Lauluraamatust on pärit ütlus „Igal asjal oma aeg“.
Pealkiri
Hand- und Haussbuches Für die Pfarherren und Haussväter Esthnischen Fürstenthumbs, Ander Theil, Darinnen das Gesangbuch, Zusampt den Collecten und Prefationen. In Teutscher und Esthnischer Sprache angefertiget, und auff eygenen Kosten zum Druck ubergeben, Von M. HENRICO Stahlen, Pastoren an S. Catharinen Kirchen, Probste in Wirrland und Jerwen, und des Königl. Consistorij Assessoren. Revall, Druckts Christoff Reusner der älter, Gymnasij Typogr. Anno MDCXXXVII
Autor
Stahl, Heinrich, u.1600-1657, autor
Ilmunud
Tristfer : H. Stahl, 1637 (Reval : C. Reusner)
Ilmumiskoht
Kadrina
Tallinn, trükkimiskoht
Raamatu kirje e-kataloogis Ester
Täistekst infosüsteemis Kivike
Tekst Vana kirjakeele korpuses
Lehekülg 85
Nüdt röhmustaket hendes keick risti rahwas / ninck lasckem röhmsast kargkama / eth meije keick üchtleise jülgkest / himmo ninck röhmo kahs laulame / mea Jummal meije jures tehnut on / ninck tem͂a maggusat imme+ +töhdt / kallist on tem͂a meid sahnut . NUn frewt euch lieben Christen gemein / vnd last vns frölich springen : Daß wir getrost vnd all in ein / mit Lust vnd Liebe singen . Was GOtt an vns gewendet hat vnd seine süsse Wunderthat / gar thewr hat ers erworben .
Se Kurrati wangk minna ollin / surma sees ollin minna erra+ +kaddunut / münno pattut münd waiwasit öhdt ninck pehwa / kumba sees miña ollin sündinut / minna sattin ickas süggawambel sinna sisse / ep olli münno ellust mitte kölb / se patt olli münd ümber+ +andnut . Dem Teuffel ich gefangen lag / im Todt war ich verlohren : Mein Sünd mich quelet Nacht vnd Tag / darin ich war geboren . Jch fiel auch jmmer tieffer drein / es war kein guts am Leben mein / die Sünd hat mich besessen .
Münno heht teggut ep kölbsit keddakit / nemmat ollit koggones erra+ +rickotut / se wabba meel weehas Jũmala kochto / temma olli keickex hehx erra+ +surnut / se ahastus münd kaxi+ +pitte motlussex hajas / eth ep muito kudt surm münno jure jei / pörgko+ +hauda piddin minna wahjoma . Mein gute Werck die galten nicht / es war mit jhn verloren : Der frey Will hasset Gottes Gericht / er war zum gutn erstorben . Die angst mich zu verzweiffeln treib / daß nichts den sterben bey mir bleib / zur Höllen must ich sincken .
Sihs hallestis Jum͂alal iggawest / münno willitzus ülle wehka / temma motlis om͂a helde rochke armo pehle / tem͂a tachtis münd lasckma awwitama / temma kehndis münno pohle om͂a Jssalicko südda / töddest temmal ep olli nalli / temma andis om͂a keicke parramba . Da jammerts GOtt in Ewigkeit / mein Elend vber die massen : Er dacht an sein Barmhertzigkeit / er wolt mir helffen lassen . Er wandt zu mir das Vater Hertz / es war bey jhm fürwar kein schertz / er ließ sein bestes kosten .
Tekst Vana kirjakeele korpusest