Tallinnas trükiti H. Stahli eesti-ja saksakeelse jutluseraamatu “Leyen-Spiegel” (“Ilmikutepeegel ”) esimene ehk “Talve-osa”. Raamatu teine, “Suve-osa” ilmus 1649. Linnatrükkal Heinrich Westphali juures trükitud raamat on trükitehniliselt ning kujunduslikult väljapaistvaim selle perioodi trükis.
1641. aastal ilmus Stahli eestikeelse jutluskogu esimene, Talveosa, 1649.aastal teine, Suveosa. Need ei olnud reaalsed jutlused, peetud konkreetsele kogudusele, vaid näidisjutluste kogu – post illa. Ladina keeles siis – pärast seda – kusjuures „see“ on kindlal kirikuaasta päeval loetav kirjakoht evangeeliumist. Need olid mõeldud eeskujuks algajale või vähese keeloskusega Eestimaa vaimulikule kirikuaasta pühadel ja pühapäevadel jutlustamiseks. Raamat on üles ehitatud Rostocki ja Wittenbergi ülikoolides välja töötatud retoorikareeglite järgi, mis juba poole sajandit hiljem tundusid tarbetult keerulised.
Pealkiri
Leyen Spiegel, Darinnen kürtzlich gezeiget wird, wie ein einfaltiger Christ Die Fest- un[d] [S]ontägliche Evangelia in reiner Lehr und heiligem Leben jhm zu nutze machen kan, [Winter Theil] Zugerichtet Von M. Henrico Staheln, bisshero Thumb-Probst un[d] Pastorn an der Haupt-Kirchen des Fürstenthumbs Esthen in Revall, und des Königl. Consistorij daselbst primario Assessore, nun aber verordneten Superintendente in Jngermanland. Mit Königl. Mayst. zu Schweden Allergnädigster Begnädigung und Freyheit nicht nach zu drucken. Revall, Gedruckt bey Heinrich Westphal, des Gymnasij Buchdrucker, Anno 1641.
Autor
Stahl, Heinrich, u.1600-1657, autor
Ilmunud
Reval : [s.n.], 1641 (Reval : H. Westphal)
Raamatu kirje e-kataloogis Ester
Täistekst infosüsteemis Kivike
Stahli tekst Vana kirjakeele korpuses
Vaata ka tekstikorpust EEVA
OVA JUVA . Evangelium am ersten Sontage des Advents / Matthæi am 21 .
KVS nem͂at nühdt ligki Jerusalemma jure tullit / Bethphage pohle / se ölli+ +mehje alla / leckitis JEsus kax ommast Jüngrist / ninck laus nende wasto : Minket se allewe sisse / kumb teije ehs on / ninck möhda+ +warse sahte teije öhe metz+ +hobbo löidma kinni+ +siddotut / ninck öhe warsa temma jures / pehstket temma lacht / ninck tohket nemmat münno jure / ninck kus teile kenckit middakit ütlema sahp / sihs pajataket / sel Jssandal ommat nemmat tarwis / sedda+ +maidt sahp temma nemmat teile andma . DA sie nu nahe bey Jerusalem kamen / gen Bethphage an den Oelberg / sandte Jesus seiner Jünger zween / vnd sprach zu jhnen : Gehet hin in den Flecken / der vor euch ligt / vnd bald werdet jhr ein Eselin finden angebunden / vnd ein Füllen bey jhr / löset sie auff / vnd führet sie zu mir . Vnd so euch jemand etwas wird sagen / so sprechet / der HErr bedarff jhr / so bald wird er sie euch lassen .
Se sündis agkas keick / eth töitetut sai / mea ütteltut on lebbi se Propheti / ke pajatap : üttelket sel Sioni tüttrel / wata / sünno Knnningas tullep sünno jure hiljolick+ +meelelinne / ninck söitap öhe metz+ +hobbo pehl / ninck öhe kohrma+ +kandija metz+ +hobbo warsa pehl . Das geschah aber alles / auff daß erfüllet würde / das gesagt ist durch den Propheten / der da spricht : Saget der Tochter Zion / sihe / dein König kömpt zu dir sanfftmütig / vnd reit auff einem Esel / vnd auff einem Füllen der lastbaren Eselin .
Needt Jüngrit lexit / ninck tegkit / kudt Jesus neile kescknut olli / ninck töit se metz+ +hobbo / ninck se warsa / ninck pannit ommat rihdet se pehle / ninck istutasit temma se pehle . Die Jünger giengen hin / vnd thethen wie jhnen Jesus befohlen hatte / vnd brachten die Eselin / vnd das Füllen . Vnd legten jhre Kleider drauff / vñ satzten jhn drauff .