Algselt 1845. a. Saksamaal ilmunud lasteraamat ilmus eesti keeles küll juba arvatavasti 1923. a. pealkirjaga „Kahupea Kaarel ehk Lõbusad lood ja kentsakad kujud 3 – 6 aastastele lastele“ ja siis oli tõlkijaks märgitud keegi Endor Tendor.
Ilmselt pseudonüümi taha varjunud isiku tegelik nimi on seni jäänud saladuseks.
“Kolumatsi” värskema tõlke tegi Andres Ehin, 1982. a. ilmunud väljaanne sattus koheselt tsensuuri hammasrataste vahele, sest tiitellehe pöördel olevalt illustratsioonilt leiti inglid.
Originaalist pärit illustratsioon sandistati, lõigates inglid välja.
Andres Ehin on meenutanud, kuidas 80000 eksemplaris lehte vahetati: “Kõik kirjastustöötajad tapsid terve jõululaupäeva “Oktoobri” trükikojas ingleid“.
Ühtlasi vahetati ka avatekstis laste päid paitav “ingel” välja “mamma” vastu.
Kuna raamatu lõhkumine toimus enne avalikku levitamist, on algsel kujul säilinud vaid üksikud eksemplarid.
Inglitega oli ka hiljem sekeldusi, sest just nende pärast ühel Silvi Liiva kaunil illustratsioonil vahetati välja ka üks leht F. Molnari raamatus „Võlukasukas“.
1983. a. ilmunud raamatust lõigati välja ebasobivaks peetud joonistusega leht ja sisse kleebiti uuesti trükitud aga nüüd juba ingliteta leht.
Kultuurilugu
Raamatulugu