William Shakespeare - Kogutud teosed 7 köites. 1959-1975
🔎 - Shakespeare’s First Folio - (British Library)
Meie keel ja rahvas on jõudnud selleni, et ka meil on oma Shakespeare.
Eesti päris esimeseks Shakespeare’i tõlkeks peetakse 1856. aastal avaldatud „Venedigu linna kaupmeest” ehk „Veneetsia kaupmeest”, mis oli tehtud saksakeelse tõlke põhjal.
📸 - Berlin 1874 Uebersetzt von A. W. von Schlegel.
1888. aastal August Viera juba lavastas selle Vanemuises. Siis küll uue tõlkena, kuid vist oli ka see tehtud saksakeelse tõlke kaudu. 19. sajandi lõpus oli lava jaoks tehtud üksikuid tõlkeid. 1910. aastal avaldati väärika väljaandena Tombach-Kaljuvalla „Hamleti” tõlge. See oli esimene n-ö korralik tõlge, mis oli tehtud otse inglise keelest. Seda tõlget kasutati 1913. aastal ka Estonia avanud „Hamleti” lavastuses.
Georg Meri tõlked, mis on „Kogutud teostes”, on kolossaalne töö ja väga väärtuslikud, aga nad on hirmus täpsed ja nad ei löö laval elama. Neis puudub vaimukas, kergelt ropp alatoon, huumorikiht, mis on Shakespeare’ile väga oluline ja väga omane. Samuti on tema tekstides palju kommentaare ja märkusi. Kui lugedes saab edasi-tagasi lapata, siis lavatekstis peab kõik olema lennult haaratav. Kuid samuti kui Shakespeare’i saab kasutada rahvusliku ideoloogia teenistuses, tahab ka iga põlvkond oma Shakespeare’i.
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 1 kd.
Ajalookroonikad. 1.
📝 - Kuningas John. Kuningas Richard Teine. Kuningas Henry Neljas 1-2 osa. Kuningas Henry Viies.
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud ja järelsõnad kirjutanud Georg Meri, selgitavaid märkusi koostanud J. Silvet, illustreerinud Richard Kaljo, ümbrise ja köitekaane kujundanud Paul Reeveer.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus, 1959.
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 2 kd.
Ajalookroonikad. 2.
📝 - Kuningas Henry Kuues 1.-3. osa. Kuningas Richard Kolmas. Kuningas Henry Kaheksas.
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud Georg Meri, illustreerinud Richard Kaljo.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus, 1961 (Tallinn, Ühiselu)
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 3 kd.
Komöödiad. 1.
📝 - Eksituste komöödia. Tõrksa taltsutus. Kaks veroonlast. Asjatu armuvaev. Suveöö unenägu. Windsori lõbusad naised.
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud G. Meri, R. Sepp, illustreerinud R. Kaljo.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus, 1963 (Tallinn, Ühiselu)
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 4 kd.
Komöödiad. 2.
📝 - Veneetsia kaupmees. Palju kära ei millestki. Nagu teile meeldib. Kaheteistkümnes öö. Troilus ja Cressida. Lõpp hea, kõik hea. Mõõt mõõdu vastu.
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud, ees- ja järelsõna G. Meri, illustreerinud R. Kaljo.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Riiklik Kirjastus, 1960 (Tallinn, Ühiselu)
📸 - Tragöödiad. 1. (kd 5/7) Hamlet. Neljas stseen. Lk 351.
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 5 kd.
Tragöödiad. 1.
📝 - Titus Andronicus. Romeo ja Julia. Julius Caesar. Hamlet. Othello.
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud Georg Meri ja Jaan Kross, illustreerinud Richard Kaljo.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Raamat, 1966 (Tallinn, Ühiselu)
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 6 kd.
Tragöödiad. 2.
📝 - Kuningas Lear. Macbeth. Antonius ja Kleopatra. Coriolanus. Timon Ateenast,
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud J. Kross, G. Meri, ees- ja järelsõna G. Meri, illustreerinud R. Kaljo, kujundanud P. Reeveer.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Raamat, 1968 (Tallinn, Ühiselu)
📚 Kogutud teosed 7 köites / William Shakespeare. 7 kd.
Viimased draamad, poeemid, sonetid ja luuletused
📝 - Pericles. Cymbeline. Talvemuinasjutt. Torm. Veenus ja Adonis. Lucretia. Sonetid. Luuletused.
Autor: Shakespeare, William, 1564-1616.
Inglise keelest tõlkinud J. Kross, G. Meri, H. Rajamets, ees- ja järelsõna G. Meri, illustreerinud R. Kaljo, kujundanud P. Reeveer.
Ilmunud: Tallinn, Eesti Raamat, 1975 (Tallinn, Ühiselu)
🔎📢 - Vasar. William Shakespeare - 22.04.2016 - (ERR, Vikerraadio)
Stuudios on kirjandusteadlased Evelin Banhard ja Anne Lange, saadet juhivad Mihkel Kunnus ja Peeter Helme.
🔎 - Nõudlik ja käestlibisev Shakespeare ahvatleb tõlkijaid ja lavastajaid. Mari Peegel, kultuuritoimetaja - (Eesti Päevalehe nädalalõpuleht LP, 22.04.2016)
Eesti humanitaarinstituudis ja Tartu ülikoolis anglistikat ja tõlketeadust õppinud Evelin Banhard uurib Shakespeare’i eesti keelde tõlkimist. Tema kirjutas eessõna ka Shakespeare’i „Kogutud teoste” seni viimasele eestikeelsele uustrükile.