Kuulsa paruni luiskelood
Paron Münkhousna naljakad juttud ja immeteud omma reisi peal Wennemaal, Türgi söas, wangi pölwes ja Saksamale taggasi minnes
Autor: Gottfried August Bürger (1747-1794), tõlkinud Johann Daniel Petenberg (1830-1858)
Parun von Münchhauseni luiskelood on paljudele tõenäoliselt tuttavad. Kui mitte muud, siis seda, kuidas parun end juukseidpidi soost välja tõmbas või kahurikuulil lendas, ikka teatakse. Selle tuntud hoopleja ja luiskaja taga on reaalne isik, saksa aadlik ja sõjaväelane Karl Friedrich Hieronymus von Münchhausen (1720-1797), kes teenis ka Venemaal.
Parun von Münchhauseni lugudest ilmus 19. sajandi lõpus mitmeid versioone. Siinse raamatu tõlge tugineb sakslase Gottfried August Bürgeri raamatule (1786), mille aluseks on saksa kirjaniku ja tõlkija Rudolf Erich Raspe (1736-1794) ingliskeelne jutukogumik „Baron Munchausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia“ (1785).
Paruni luiskelugusid tutvustas eesti lugejale esmakordselt Johann Daniel Petenberg. Tähelepanu väärib raamatu lõpp, kus külmunud postisarve üles sulamisel kostusid muuhulgas sellised omal ajal populaarsed lood nagu „Tiiu, tasane ja helde“, mis oli 18. sajandil üks tuntumaid armastuslaule, kirikukoraal „Nüüd hingvad inimesed“ ning rahvalaulud „Lähme lauldes läbi metsa“ ja „Jaaniõhto tule juures“.
Münchhauseni lugusid on eesti keelde tõlgitud mitmeid kordi, näiteks 1913. aastal ilmus Anna Haava tõlge „Münchhauseni imewärki juhtumused ja teod maal ja merel“ ning 1974. aastal Mati Undi eestindatud „Vabahärra von Münchhauseni imelised reisid ja seiklused merel ning maal, nii nagu ta ise nendest sõprade ringis veiniklaasi juures pajatas“.